-
1 положить болт на что-либо
Taboo: pulling the plugУниверсальный русско-английский словарь > положить болт на что-либо
-
2 приглядеть, присмотреть, положить глаз на что-либо
General subject: have one's eye on (вспыхнуть желанием что-то возыметь)Универсальный русско-английский словарь > приглядеть, присмотреть, положить глаз на что-либо
-
3 положить
несовер. - класть;
совер. - положить (кого-л./что-л.)
1) put, lay (down, on) ;
place, deposit (помещать) положить себе на тарелку (за столом) ≈ to help oneself (to) положить ногу на ногу ≈ to cross one's legs класть под сукно( что-л.) ≈ to shelve, to pigeonhole положа руку на сердце разг. ≈ (quite) frankly, in all sincerity положить на место ≈ to put back, to put in its place, to replace положить не на место ≈ to mislay класть кирпичи ≈ to lay bricks положить на музыку ≈ to set to music
2) разг. (считать) assign, set aside, put aside, lay aside (время, деньги) мы кладем пятьдесят рублей на эту поездку ≈ we are setting aside fifty roubles for this trip ∙ положить что-л. в основу ≈ to base oneself on smth., to assume smth. as a basis, to take smth. as a principle положить жизнь за что-л. ≈ to give (up) one's life for smth. как бог на душу положит ≈ anyhow, higgledy-piggledy, at random положить зубы на полку разг. ≈ tighten one's belt положить под сукно ≈ to shelve, to pigeon-hole, to put under dust covers положить на обе лопатки ≈ to throw, to defeat положить в лузу, положить шара бильярд ≈ to pocket a ball вынь да положь разг. ≈ here and now, there and then, on the spot положить на музыку положить яйца положить пределБольшой англо-русский и русско-английский словарь > положить
-
4 положить
несовер. - класть; совер. - положить1) put, lay (down, on); place, deposit ( помещать)класть под сукно (что-л.) — to shelve, to pigeonhole
положа руку на сердце — разг. (quite) frankly, in all sincerity
положить на место — to put back, to put in its place, to replace
2) разг. ( считать)assign, set aside, put aside, lay aside (время, деньги)••вынь да положь разг. — here and now, there and then, on the spot
как бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy, at random
положить в лузу, положить шара бильярд — to pocket a ball
положить жизнь за что-л. — to give (up) one's life for smth.
положить на обе лопатки — to throw, to defeat
положить под сукно — to shelve, to pigeon-hole, to put under dust covers
- положить пределположить что-л. в основу — to base oneself on smth., to assume smth. as a basis, to take smth. as a principle
- положить яйца -
5 положить
1) mettre vt, poser vt; placer vt ( поместить)положить на место — remettre à sa placeположить ногу на ногу — croiser les jambes2) ( уложить кого-либо) coucher vt3) (предположить, принять) admettre vt; poser vt ( в математике)положим — admettons que, supposons que, mettons que••положить на музыку, положить на ноты — mettre en musiqueположить на обе лопатки спорт. — tomber l'adversaire; faire toucher terre des deux épaulesразжевать и в рот положить — mâcher( la besogne) et (la) mettre dans la boucheположа руку на сердце — прибл. la main sur la conscience; franchement ( искренне) -
6 положить живот
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>[VP; subj: human; usu. pfv]=====- X gave (up) his life (for Y).♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить живот
-
7 положить жизнь
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>[VP; subj: human; usu. pfv]=====- X gave (up) his life (for Y).♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить жизнь
-
8 положить душу
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ДУШУ[VP; subj. human]=====- X душу положит за Y-a ≈ X will give up (lay down) his life for Y.2. положить душу на что to put much effort, all one's energy into sth., devote o.s. completely to sth.:- X gave Y (it) his all (all he had).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить душу
-
9 положить под сукно
• КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ПОД СУКНО что, usu. заявление, просьбу, жалобу и т.п.[VP; subj: human]=====⇒ to postpone making a decision on some matter, not address or act on (an application, request, complaint etc):- X положил Y под сукно≈ X shelved (pigeonholed, tabled) Y;- X put Y on the back burner.♦ "Талантливых учёных назначать администраторами с крупным окладом. Все без исключения изобретения принимать... и класть под сукно. Ввести драконовские налоги на каждую товарную и производственную новинку..." (Стругацкие 1). "Tklented scientists should be turned into highly paid administrators. All inventions are to be accepted and then shelved....Draconic taxes should be extracted for all commercial or industrial innovations" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить под сукно
-
10 положить голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить голову
-
11 положить головы
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить головы
-
12 положить свои головы
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свои головы
-
13 положить свою голову
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):- X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);- X gave (up) his life (for Y).♦ Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свою голову
-
14 положить к ногам
[VP; subj: human or collect; usu. this WO]=====⇒ to place sth. in s.o.'s full possession or under s.o.'s complete control (usu. as an expression of admiration or a sign of total surrender):- X положил к Y-овым ногам Z ≈ X laid Z at Y's feet.♦ "Каков мошенник! - воскликнула комендантша. - Что смеет ещё нам предлагать! Выйти к нему навстречу и положить к ногам его знамёна! Ах он собачий сын!" (Пушкин 2). "What a scoundrel!" exclaimed the captain's wife. "How does he dare propose such things to us! To meet him outside the fort and lay our flags at his feet! Oh, the son of a bitch!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить к ногам
-
15 положить билет
[VP; subj: human]=====⇒ to be expelled from or leave the Communist Party:- X surrendered his Party card.♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить билет
-
16 положить билет на стол
[VP; subj: human]=====⇒ to be expelled from or leave the Communist Party:- X surrendered his Party card.♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить билет на стол
-
17 положить партбилет
[VP; subj: human]=====⇒ to be expelled from or leave the Communist Party:- X surrendered his Party card.♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить партбилет
-
18 положить партбилет на стол
[VP; subj: human]=====⇒ to be expelled from or leave the Communist Party:- X surrendered his Party card.♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).♦ "Парамошин, конечно, демагог, крикун... но и ты тоже хорош. К тебе всякий народ ходит, а у тебя в красном углу церковный парад. Так ведь и билет положить недолго!" (Максимов 3). "Paramoshin is a demagogue and a loudmouth, of course But you're not one to talk - all sorts of people come to your house, and you've got a religious display in the place of honor. That way you'll be handing your party card in before you know where you are (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить партбилет на стол
-
19 положить за правило
[VP; subj: human; foll. by infin]=====⇒ to make it one's principle, custom (to do sth.):- X made a point (of doing V).♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить за правило
-
20 положить правилом
[VP; subj: human; foll. by infin]=====⇒ to make it one's principle, custom (to do sth.):- X made a point (of doing V).♦ Главный, по-видимому, поставил себе за правило соглашаться со всем и радоваться всему, что бы ни говорили ему окружающие, и выражать это словами "славно, славно..." (Булгаков 9). The chief had evidently made it a rule to agree with everything and to rejoice in everything his companions said to him, and to express this with the words, "Fine, fine.." (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить правилом
См. также в других словарях:
положить — кого , что л. куда и где. 1. куда (направление действия). Положить платок в карман. Положить раненого на носилки. Положить масло в кашу. Всадники умчались, а Маруся вышла на крутой берег и положила свой букет на свежую могилу отца, только вчера… … Словарь управления
Положить душу — КЛАСТЬ ДУШУ во что. ПОЛОЖИТЬ ДУШУ во что. Разг. Экспрес. Целиком, полностью отдаваться чему либо; делать что либо с увлечением, старанием, любовью. Два три подрядчика с дедушкой Саввой В пение душу кладут (Некрасов. Современники). Глядите, ироды … Фразеологический словарь русского литературного языка
положить — [6/0] Игнорировать, выводить что либо из сферы своих интересов, забить. Сокращенная форма выражения «положить хуй» на что либо, «положить болт». Используются также такие формы, как «класть» и «покалсть». Да клал я на все ваши правила! Идите вы на … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Положить на бумагу — КЛАСТЬ НА БУМАГУ что. ПОЛОЖИТЬ НА БУМАГУ что. Устар. Записывать. Потом клал на бумагу стихи, придуманные в моей прогулке (И. Дмитриев. Взгляд на мою жизнь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Положить на музыку — КЛАСТЬ НА МУЗЫКУ что. ПОЛОЖИТЬ НА МУЗЫКУ что. Писать, создавать музыку на стихи, на слова. Поэтическое дарование Кольцова признано всеми безусловно; многие из талантливых наших музыкантов кладут его песни на музыку (Белинский. Русская литература… … Фразеологический словарь русского литературного языка
что (тут) — Разг. Экспрес. Вне всякого сомнения, совершенно определённо. Коля в испуге взял дьяка за обе руки: Матвей Паисыч, не вините меня… я за Анну Матвеевну жизнь готов положить… Скажите ей, что есть один человек на свете, который… ну, да что там… (А. Н … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПОЛОЖИТЬ — ПОЛОЖИТЬ, положу, положишь, повел. положи и (прост.) положь, совер. 1. кого что. совер. к класть во всех знач., кроме 9 и 10. Положить книгу на стол. Положить больного в постель. Положить деньги в кассу. Положить краски. Положить много сил.… … Толковый словарь Ушакова
положить — См. решать замесить да в рот положить, как бог на душу положит, поднести да в рот положить, положим, разжевать да в рот положить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.… … Словарь синонимов
положить — ПОЛОЖИТЬ, ожу, ожишь; оженный; совер. 1. см. класть. 2. перен., кого (что). То же, что убить (в 1 знач.) (разг.). П. на месте. 3. что. Назначить какую н. плату, цену (устар. прост.). П. хорошее жалованье. • Положить жизнь за кого (что) (высок.)… … Толковый словарь Ожегова
положить — Положить жизнь за кого что (ритор.) пожертвовать жизнью. Положить жизнь за свободу. Положить душу пожертвовать жизнью. За нее он готов был положить душу. Положа руку на сердце перен. чистосердечно, правдиво, с полною искренностью.… … Фразеологический словарь русского языка
Положить на зуб — что. Устар. Прост. Съесть что либо. Выбрались они из крепости, проникли за реку на майдан, подзапаслись кое чем из провизии. Особенно то не церемонились казаки: замки сворачивали, двери выбивали в потёмках выискивали, что на зуб положить можно (В … Фразеологический словарь русского литературного языка